Luciano Maia s-a
născut la Fortaleza, în nord-vestul Braziliei şi acolo
locuieşte şi astăzi. El este binecunoscut în cercul traducătorilor străini din
literatura română şi, pentru priceperea sa
a primit, la Ipoteşti, alături de alţi traducători, Medalia Comemorativă
"150 de ani de la naşterea lui Eminescu."
- - Domnule Maia, aici, la Neptun, sunteţi acel
foarte bun traducător al poeziei române; în Brazilia sunteţi mai ales scriitor.
Cum vă place să vă prezentaţi?
-
Sunt scriitor, am debutat la 18 ani şi de atunci
am publicat destule cărţi de poezie, cronici şi chiar ficţiune. Am început să
studiez limba română în anii ‘80 şi în câţiva ani am publicat prima traducere,
"Luceafărul" de Eminescu, chiar la centenarul morţii poetului. Apoi
am mai publicat traduceri din Arghezi, Alecsandri, Goga, Blaga şi, în ultimul
timp, mai ales Sorescu. Au mai apărut şi baladele populare româneşti, "Meşterul
Manole" şi "Mioriţa", în versiunea brazilană, ca şi o povestire
a lui Mihail Sadoveanu, "Căprioara". De curând Editura
"Libra" a publicat o ediţie bilingvă a poeziilor eminesciene, conţinând
traduceri ale lui Victor Buescu, ale lui Carlos Queiroz şi ale mele.
- Sunteţi un mare sentimental, sunt sigură că
aţi început să traduceţi pentru că v-a plăcut ce citeaţi...
-
Da, da, la început doar citind.
"Pentru
mine România este o lecţie de iubire. Limba română are multe asemănări cu limba
mea şi literatura scrisă în această ţară este
ceva minunat. Am descoperit că cei mai buni poeţi români au o legătură profundă
cu straturile cele mai curate, mai pure ale acestui popor. Românii sunt cu un
picior în sat şi cu privirea spre cer! "
Doar la o propusă
încordare a auzului se desluşeşte un uşor accent portughez. Altfel, cadenţa, căldura
vocii şi plăcerea glumei nu par deloc străine nouă. Ori este vorba despre acea
armonie universală care-l farmecă atât de mult pe Luciano Maia? El cântă romanţe
şi-i bate prieteneşte pe umăr pe prietenii lui, poeţii români. Tot român, şi
el.
-
Şi de ce aţi învăţat limba română?
-
Ha, ha, întrebarea asta mi-o puneţi pentru că nu
vorbesc bine?... Am avut prilejul să vin de câteva ori în România, anul acesta
este a cincea oară, şi mi-am făcut aici mulţi prieteni, scriitori, poeţi. Şi
pot să spun că pentru mine România este o lecţie de iubire, pentru că
principala mea preocupare este să am contact cu o literatură care să mă atragă. Limba română are multe asemănări cu
limba mea şi literatura scrisă în această ţară
este ceva minunat. Am descoperit că cei mai buni poeţi români au o legătură
profundă cu straturile cele mai curate, mai pure ale acestui popor. Eu, aici,
sunt la începuturile unei călătorii pe drumul poeziei româneşti şi, pe măsură
ce trece timpul, nu numai că o iubesc mai mult, dar o şi înţeleg mai bine.
-
Ce sentiment românesc este mai aproape de
sufletul dumneavoastră? Sunteţi brazilian...
-
Este un fel de sentiment plenar, al universalităţii.
Românii sunt cu un picior în sat şi cu privirea spre cer! Eu cred foarte mult în
strânsa legătură dintre cultura română şi cea braziliană, mai ales din regiunea
mea.
-
Aţi studiat şi alte limbi romanice?
-
Practic, eu ştiu toate limbile romanice:
portugheza, limba mea, galiţiana, spaniola sau castiliana, catalana, franceza,
provensala, italiana, sarda şi româna. Şi nu le-am învăţat în facultate, eu
sunt avocat şi am masteratul în literatura braziliană. A doua carte a mea,
"Memoria apelor", a fost lansată de curând la Uniunea Scriitorilor din Bucureşti,
aceasta fiind a şasea ediţie.
-
Credeţi că acestă apropiere de limba şi tradiţia
română ţine de destin?
-
Uneori cred că da, aşa este. Alteori, îmi place
să cred că e doar voinţa şi plăcerea mea la mijloc. Şi, uite, cât am tradus, la
un moment dat am vrut să scriu un poem în limba română. Am reuşit doar un
catren, care sună aşa: "În fluier dulce de lemn / Cântă codrul doina tristă
/ Cel mai pătrunzător semn / De dor, care în lume există." Nu e un vers
elaborat, ştiu, dar este sinceritate, este ceea ce am înţeles eu din emoţia
acesui popor. Cuvintele au taina lor, au puterea lor de a convinge sau de a emoţiona.
Dacă nici nu emoţionează, nici nu conving, atunci nu poate fi vorba de un poem
. Şi cuvintele au natura lor, nu sunt nici de natură umană, nici minerală sau
vegetală. Ele vorbesc despre fiinţa ta, fiinţa mea, tinereţea mea, tinereţea
ta, visurile mele, visurile tale, speranţele tale, speranţele mele...
-
De câteva zile v-aud cântând romanţe, mai ales
cele pe versurile lui Eminescu, şi aţi avut chiar succes, aici, la Neptun.
-
A, eu ştiu multe romanţe, şi-mi place că mi-am găsit
aici prieteni cu care să cânt. Brenda Walker chiar m-a surprins, şi, bineînţeles,
Adrian Sahlean care e român şi cântă şi traduce excepţional. Eu cânt romanţe de
drag, Îmi place versul românesc, curat, şi uşoara tristeţe care se apropie
foarte mult de cântecele noastre.
-
Vi se întâmplă ca la petreceri, cu
prietenii, să cântaţi şi o romanţă?
-
A, da, de nu ştiu câte ori. Brazilienii sunt întotdeauna
încântaţi, îmi cer să cânt iar şi iar. În general, prietenii mei au ajuns să
iubească şi ei România.
din Ziarul de Duminică