Cu
mâna pe inimă, recitând versuri de Eminescu, Adrian Săhlean este o apariţie
emoţionantă. În felul acesta a cucerit câteva mii de americani, atingându-i, pe
limba lor, cu graţia versului eminescian. Cu siguranţă, pentru a mişca oameni
dintre care unii, probabil, nici nu ştiu unde se află România pe hartă, a fost
nevoie de adevarată măiestrie. Ca orişice mare act artistic, traducerile lui
Adrian ţin de vocaţie. A fost nevoie de o anumită experienţă de viaţă, de o
anumită experienţă a limbii, de un talent special pentru muzică, pentru ca
poeziile lui Eminescu să se întrupeze pe pământ american.
În
Romania a cântat, de mic, în corul de copii al RTV, în studenţie a fost membru
fondator al grupului Song dar a jucat şi baschet şi tenis în campionatul naţional
şi municipal. După absolvirea secţiei de interpreţi
(engleză şi spaniolă) a facultăţii de limbi germanice a colaborat la western-ul
lui Mircea Veroiu din seria “Ardelenilor”, pe post de consilier lingvistic. După
emigrarea în SUA din 1985, au urmat ani grei pentru Adrian, care a fost nevoit
să lucreze ca paznic, apoi ca şi profesor, antrenor de tenis, reuşind să-şi
plătească astfel îndelungata pregătire de psihanalist, pentru care pregăteşte
acum doctoratul.
Toate
aceste aventuri ale spiritului şi ale trupului au culminat, în 1992, cu
traducerea "Luceafărului" dar şi cu participarea la maratonul din Boston . Un alergător de
cursă lungă, un explorator febril al posibilităţilor personale, Adrian Săhlean
a reuşit, de plăcere, dar şi din chemare, să reia traiectul emoţional unic al
lui Eminescu şi să-l aşeze firesc în vers american. Pentru eforturile sale, el
a fost premiat in Romania, în 2000, anul Eminescu, dar foarte puţin sprijinit
de Institutul Cultural Român din New York. Dezamăgirea probabil l-a stimulat. Adrian
Săhlean continuă să alerge în acelaşi maraton sinuos, depăşind obstacole de
organizare, de gândire ori de simţire, lăsând în urmă alergători anchilozaţi,
dintre cei care cred că astăzi nu se mai doreşte Eminescu. Dacă poetul nostru
naţional a emoţionat în decembrie mii de americani în plină criză, în urma unui
turneu întreprins în câteva universităţi de pe coasta de vest, înseamnă că
poezia încă mai poate fi un remediu esenţial, cathartic. Nu întâmplător, imediat
după discursul de investitură a lui Barack Obama a urmat versul unei poete
americane (Elizabeth Alexander). Să luăm şi noi exemplul “ridicării din praf”
şi să ne dezvăluim lumii în toată poezia noastră, bine tradusă!
Terrence Montgomery (regizorul producţiei
newyorkeze “The Evening Star”, prezentată off-Broadway în 2005 şi 2008): „Traducerile lui
Adrian G. Săhlean sunt un cadou imens pentru lumea vorbitorilor de engleză.
Aceste poezii minunate aduc o muzică încă necunoscută auzului american,
dezvăluindu-ne o cultură puţin cunoscută şi înţeleasă. Un triumf de lumină
într-o lume învăluită de întuneric şi violenţă, ce ne reînvie speranţele dincolo
de o resemnare disperată.”
- Care este povestea primei traduceri din Eminescu
pe care ai săvârşit-o? Din ce raţiuni după prima au urmat şi celelalte?
- În perioada respectivă, prin ’91- ’92, treceam
printr-o criză personală care îmi accentua nostalgia emigrării în SUA. În mod
semnificativ, în acea perioadă începuseră să îmi apară în vis frânturi din poeţi
români, (nu neapărat din Eminescu), în variante englezeşti şi ... pe fond
muzical! De pildă, „Tu care eşti pierdută în neagra veşnicie...” (Alecsandri
–romanţa pe care mi-o cânta bunica în copilărie), sau „M-am regăsit, ce dor
mi-era de mine/ Copilul visător de altădată...” (Vlahuţă – sonet transformat în
cânt liric de Constantin Drăghici, la vremea adolescenţei mele). Prima traducere
din Eminescu a fost ... Luceafărul,
ciudat şi neaşteptat, tot prin ‘dicteu’ aproape de vis, şi tot pe frânturi. În
noaptea de Revelion spre ‘92, asistasem
la o ceartă imposibilă între doi soţi care mă invitaseră la ei special ca să nu
fiu... singur. M-am retras în camera mea, meditând la relaţiile de dragoste, la
suferinţele generate de pierderile de tot felul, de la oameni şi relaţii la
locurile dragi din amintire, etc. Aproape adormit, mi-a venit în minte o
posibilă variantă
în engleză pentru prima strofă a Luceafarului, şi, imediat, pentru strofa finală.
Au urmat şase luni de agonie şi extaz, sculându-mă
ades noaptea, cu bucurie maniacă, sa notez vreo soluţie, vreo “găselniţă” - cum
spun traducătorii... O stare de trăire intensă pe care n-am mai avut-o
niciodată de atunci, cel puţin nu pe o perioadă atât de lungă. După cele şase
luni, au mai urmat vreo trei ani de şlefuiri (păi cum altfel, şi Eminescu a tot
lucrat la Luceafăr câţiva ani buni!), până să mă hotărăsc să-mi las copilul
să-şi ia zborul (The Legend of the
Evening Star a apărut la Boston, în volum bilingv, în 1996). Trăind însă în
‘sfera Luceafărului’ şi identificându-mă cu simţirile eminesciene, mi-au apărut
formulări “echivalente” şi pentru alte poeme legate tematic, pe care le-am
valorificat în primul volum - “Eminescu - Selected Poems”, apărut în România în
2000, anul Eminescu.
Dar traducerea Luceafărului a reprezentat un moment
foarte intens de exorcizare a dezrădăcinărilor multiple.... Într-un fel, retrăindu-le şi încercând să le
re-creez prin diversele traduceri, n-am mai avut atât de acut sentimentul
pierderii…
- Profesia, alături de celelate pasiuni ale tale,
sportul şi muzica, au un gând comun cu Eminescu?
- Preocupările de psihanaliză cuprind de fapt
fascinaţia mea legată de capacitatea creatoare a omului şi de motivaţia sa. Deşi
am studii de filologie în engleză şi spaniolă, eu mă consider filolog doar în
sens foarte general, de iubitor (filos) de logos. Ca simplu filolog n-aş fi tradus din Eminescu în România! Fără psihanaliză, nici în America n-aş
fi îndrăznit să-l traduc, aşa cum n-aş fi alergat vreodată maratonul din
Boston. Nu există nimic mai eficace ca pshihanaliza care să ajute la înţelegerea
sistematică a transformărilor subtile şi adaptărilor eului în procesul maturizării.
Singurul rival este doar actul creator în sine. Ce altceva este “Oda” lui
Eminescu, dacă nu o înţelegere subtilă a psihologiei adâncurilor?
Este o expresie a frământarilor sufletului şi o
meditaţie existenţială asupra transformărilor propriului Eu, spusă prin cuvânt,
aşa cum Salvador Dali ne vorbeşte prin imagine, în Metamorfozele lui Narcis, despre înţelegeri similare asupra
psihicului uman. Dar Eminescu este şi muzică, şi nu în ultimul rând. Iar fără
preocupările mele permanente muzicale, cred că nu aş fi ajuns să-l traduc,
chiar dincolo de psihanaliză. Nu mi-am pornit eu traducerile prin vise
muzicale?
- În România pare că nu se mai caută Eminescu, ba
chiar a existat o campanie împotriva perceperii lui ca şi poet naţional. Cum
psihanalizezi fenomenul?
- Să nu „psihanalizăm” fenomenul, orice etichetă este
de fapt o bagatelizare a psihanalizei. Nu trebuie să fii psihanalist ca să vezi
că reacţia e emoţional-infantilă, cum se întâmplă la adolescenţii care sar
peste cal când dau de libertate, crezând că îşi afirmă identitatea prin
teribilismul extremei. O extremă este şi a-ţi nega părinţii, sau orice forma de
autoritate.
Adoptarea lui Eminescu drept chintesenţă a sufletului
românesc nu este expresia unei impuneri programatice, ci acceptarea la nivel de
naţie şi de etnie a unor caracteristici cu care s-au identificat atât literaţii
cât şi oamenii simpli şi neşcoliţi timp de peste un secol. Oriunde în lume
întâlneşti români, dacă începi să reciţi versurile de început din Luceafărul, sau Glossa, sau La Steaua, ei
îţi pot rosti pe negândite versurile următoare, indiferent de nivelul lor de
pregătire. Sau îţi cântă cu nostalgie romanţe pe versuri eminesciene, cu tradiţie
mult înaintea comunismului, cântece la fel de importante pentru români precum
sunt canzonetele pentru napolitani.
Desigur, există şi mitocanul incult şi prostul
fudul care au prins acces la „liberatea de expresie” (am auzit întâmplător la
TVR, la vremea respectivă, replica: „Ce mă interesează Eminescu?! Nici el n-a
auzit de mine!!!”). A crede că „nu se mai caută Eminescu” e posibil doar dacă
te uiţi după el unde nu trebuie. Nu te duci să-l cauţi pe Bach pe stadion. Eminescu
„nu s-a căutat” niciodată printre cei pentru care „manelele ie viaţa mea”!
- Pentru ce crezi că ai obţinut aceste premii
importante? E verbul tău mai nuanţat, simţirea ta mai dulce, în ordine
eminesciană, decât a celorlalţi traducători?
- Ştiu şi eu? Poate că într-un fel m-a atins Dumnezeu
cu o aripă, dându-mi inspiraţie... Dar e şi multă transpiraţie în spatele
„verbului” meu, sau a „vorbei” mele din engleză... Cred însă că experienţa de
viaţă şi acumularea înţelegerilor din diversele domenii au avut rolul esenţial.
De ce am început să traduc Eminescu „abia” la 42 de ani? Am „norocul” să trăiesc
de 25 de ani printre vorbitori nativi, să fi intrat în contact personal – ca
terapeut şi ca antrenor – cu mii de persoane (nu e o exgerare!) de toate
vârstele, să înţeleg astfel mentalitatea
limbii, să pricep anumite subtilităţi pe care nu le poţi învăţa din cărţi şi
dicţionare. Este soartă şi noroc în acelaşi timp, timp biologic şi timp/moment
potrivit, chronos şi chaeros.
Prin contrast, traducătorii români au avut mai
puţină şansă. Leon Leviţki şi Andrei Bantaş, mentorii mei din facultate,
traducători uriaşi, au beneficiat de experienţa vârstei şi a studiului
filologic adâncit dar n-au avut decât indirect sau doar sporadic, contact cu
limba vie. Traducătorilor străini din Eminescu nu le poţi imputa ceva, ei s-au
străduit în fond să încerce o redare cât mai corectă de sens - lucrând cu
versiuni intermediare pentru că înţelegeau româna cel mult la nivel de dicţionar.
În ceea ce mă priveşte, mi-am adunat gândurile
legate de realitatea nu-prea-bine-înţeleasă a traducerilor englezeşti într-o
serie de Caiete de atelier pe care le
voi publica cândva, dacă va exista interes pentru ele.
O
poza de la inaugurarea statuii Eminescu in
|
- Cum au primit americanii versul lui Eminescu? S-au oglindit vreunii în poezia lui? Ar mai dori şi altădată?
- Putem să legăm răspunsul de ideea că „nu se mai
caută” (Eminescu, Bach, etc.) Este trist să constaţi degradarea interesului
pentru un anumit fel de ofertă culturală ca fenomen mondial. Nici americanii
nu-s mai breji la nivel general. Însă afirmaţia „nu se mai caută” e îndreptăţită
doar când priveşti poezia, arta, muzica, cultura tradiţională din perspectiva
unui gestionar de magazin interesat să ofere ceea ce se cumpără mai mult, ce se
cere pe piaţă, pentru profit.
Există însă şi „magazine de specialitate”, ca să păstrăm
acestă comparaţie simplistă. Am recitat Eminescu acum doi ani la prestigiosul
Smithsonian Institute, adică într-un loc în care cei 150 de americani din
audienţă veniseră special să audă lucruri despre Brâncuşi şi Eminescu. Spectatorii
au ovaţionat după Glossa, şi după Luceafăr cineva mi-a declarat chiar că
intrase „într-o transă” şi „spera să nu se mai termine”. Mai există deci locuri
în care poezia e bine primită, dar nu trebuie să le cauţi pe stadioane, uitându-te
din avion!
The Evening Star (Luceafărul) s-a jucat off-Broadway în 2005 în două seri, spectacol
reluat şi anul trecut, în iunie, tot două seri, tot în Manhattan, buricul cultural
al Americii. La oferta covârşitoare de spectacole oferite în orice zi în New
York, faptul că Eminescu – poet necunoscut dintr-o ţară pe care unii nu ştiu cum
să o găsească pe hartă, mai mult, un poet din sec. XIX – poate impresiona o
sală întreagă de spectatori, veniţi de bunăvoie şi cu bilet plătit, este
uimitor, şi ar trebui să fie relevant pentru o discuţie la români despre „ce se
caută”!
Şi-ar mai dori „americanii” astfel de experienţe?
Depinde cu cine vorbeşti. Terrence
Montgomery (regizorul şi vocea naratorului şi a Demiurgului din
producţia newyorkeză cu The Evening Star)
pare să fie dintre cei pentru care „se mai caută” şi astfel de lucruri desuete.
Din fericire, numărul acestora a crescut în ultimul timp.
În luna decembrie am efectuat un turneu pe coasta
de vest cu prezentări-recitaluri Eminescu şi Săpânţa (în 2008 a apărut un album
foarte frumos, în colaborare cu fotograful american Petere Kayafas, la care eu
am tradus epitafurile), la invitaţia Consulului General din Los Angeles.
Eminescu a fost foarte bine primit la universităţile din Phoenix şi Portland,
în Sacramento şi San Francisco, precum şi la Centrul International de Studii
Est-Europene al Universităţii Berkeley.
- Cum au fost primite în România succesele tale? Ai
fost sprijinit să obţii şi altele?
- În general, succesele de aici au fost primite în
România cu relativă indiferenţă. Marea excepţie a fost anul Eminescu, când după
publicarea Luceafărului la Boston (1996),
şi a volumului Selected Poems (2000), am fost invitat la Bucureşti de către Laurenţiu
Ulici, preşedintele de atunci al Uniunii Scriitorilor, şi mi s-a acordat
„Medalia de aur Eminescu”. Au existat apoi menţionări sporadice în presa
românească (de exemplu când Principele Radu a scos din proprie iniţiativă în
2002 un CD în care recita Luceafărul ”meu”) dar importanta mea iniţiativă de a
scoate un pachet multi-media (carte/disc audio), pornită în 2003, propusă pe rând,
an de an, Ministerului Culturii, MAE-ului şi ICR-ului, n-a avut nici un ecou.
Poate că de vină a fost şi campania anti-Eminescu...
dar e semnificativ că, în 2005, ICR-ul din New York nici măcar nu a venit la
premiera lui The Evening Star!
Chiar şi după apariţia volumului/CD Eminescu
– Eternal Longing, Impossible Love
în 2006 (prin eforturi personale considerabile şi într-un tiraj modest)
instituţiile româneşti n-au reacţionat altfel, deşi se adunaseră numeroase
succese şi validări în SUA şi Canada. ICR-ul – care îmi refuzase vreun ajutor
financiar, nu a considerat că volumul/CD merita măcar o invitaţie de lansare în
România. Uniunea Scriitorilor a ignorat complet oferta mea de a realiza o
prezentare/recital Eminescu în engleză pentru congresul traducătorilor de la
Neptun, iar volumul trimis Uniunii în 2007 nu a fost nici măcar luat în
considerare pentru vreun premiu, pentru că nu „se dau” premii de traducere decât
pentru cele făcute din alte limbi în română!
Dar poate că lucrurile se schimbă. Acum, când prigoana lui
Eminescu pare să se mai fi domolit, o iniţiativă lucidă de promovare a culturii
româneşti şi-ar putea întoarce privirile şi către patrimoniu, nu doar spre
producţiile contemporane. Rămâne de văzut!
- În general, crezi că autorităţile culturale de la
noi se implică şi sprijină iniţiativa traducătorilor? Ce crezi că ar trebui şi
merită făcut în sensul ăsta?
- Dacă vorbesc despre traducerile din alte limbi în
română, cred că traducătorii (literari) nu se bucură în general de respectul pe
care îl merită, şi nu sunt recompensaţi suficient pentru munca imposibilă pe
care o fac. Când un traducător de literatură în România este plătit cu 3 euro
pe pagină iar traducerea unui document notarial, tradus şablon, şi adesea... cu
picioarele, este plătit de 2-3 ori mai bine, e greu să mai aibă cineva chiar şi
iniţiative.
Pentru traducerile din româna în alte limbi, ICR-ul are de câţiva
ani un program promiţător, Cantemir,
care e menit să sprijine crearea unui grup de traducători calificaţi pentru o
eventuală valorificare a valorilor literaturii româneşti în limbile de mare
circulaţie. Programul are însă nevoie de îmbunătăţiri, căci în felul în care
este formulat traducători ca mine nu îşi prea pot găsi locul. Consultaţi lista celor
care au primit burse ca “traducători profesionişti” sau “traducători în
formare” pentru limba engleză şi nu veţi găsi vreun român! Traducerile mele din
Eminescu şi impactul pe care l-au avut (în primul rând în comparaţie cu cele
realizate de vorbitorii nativi!) ar trebui să ridice ICR-ului măcar un semn de
întrebare privind implicarea traducătorilor de origine română, cu experienţă, care
trăiesc în străinătate.
Cazul lui Eminescu este valabil pentru orice scriitor mare,
clasic sau contemporan: Eminescu este necunoscut
pe plan internaţional (în special in engleză) pentru că nici nu a fost tradus extensiv, nici nu
a fost tradus convingător, dar în special pentru că nu a fost promovat
sistematic de către ţara lui de baştină. Spre deosebire de Brâncuşi sau
Enescu, a caror universalitate s-a impus de la sine celor care „au ochi de
văzut şi urechi de auzit”, Eminescu are nevoie de intermedierea traducerilor. În lipsa unei strategii
culturale a guvernului care să implice şi să recompenseze eforturile tălmăcitorilor,
el va
continua să rămână cel mai necunoscut mare poet naţional !
în revista Flacăra
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu