S-a lansat încă o carte
(însoţită de un audiobook în lectura lui Florian Pittiş) semnată de
Paulo Coelho: ultima tradusă la noi,
fiind, de fapt, primul roman publicat al autorului. S-a vorbit despre Coelho,
trăitorul, cel care, la un moment dat a rupt-o cu lumea, a divorţat şi a pornit
să se regăsească, în 1986, într-un pelerinaj parcurs pe un drum medieval ce
porneşte din Pirinei şi străbate nordul Spaniei. S-a vorbit, apoi, despre
Coelho autorul, cel preocupat de revelarea sinelui, şi care împărtăşeşte, în
acest volum, din practicile iniţiatice: exerciţiul seminţei, exerciţiul
înmormântării, exerciţiul cruzimii, etc. Cei care au avut dintr-un început
contact cu cartea (editori, traducător, realizatori de audiobook) s-au declarat
deja practicanţi ai acestor exerciţii benefice. În acelaşi sens, dna Gabriela
Banu (traducătoarea volumelor: Alchimistul,
a doua ediţie, cea carea adus, cu adevărat, succesul romanului la noi, Zahir şi Jurnalul unui Mag) ne-a împărtăşit din revelaţiile exerciţiului
traducerii lui Paulo Coelho
- Aţi călătorit preţ
de trei romane prin universul lui Coelho. Ce v-a stimulat s-o faceţi?
- Jurnalul unui mag
este o invitaţie la descoperirea de sine. Este un lucru extraordinar, toate
exerciţiile acelea despre care s-a vorbit aici există în carte. Personajul
principal este aproape silit de împrejurări să realizeze nişte exerciţii
spirituale pentru a se perfecţiona, în căutarea unei spade care urmează să se folosească
în ritualuri magice. Dar ni se spune întotdeauna că, de fapt, aceste ritualuri
magice nu sunt deloc apanajul celor aleşi, al celor puţini ci, dimpotrivă, sunt
ritualuri ale celor mulţi şi simpli.
Putem vedea aici că intenţia este de a invita la descoperirea de sine a
fiecăruia dintre noi, nu numai a acelora interesaţi de magie, de pildă.
-
Vă întrebam, de fapt, dacă
exerciţiul dvs. de traducere a valorat ca şi iniţiatic pentru dumneavoastră.
-
A valorat ca şi iniţiatic,
într-adevăr. M-am descoperit pe mine, am descoperit afinităţi cu foarte multe
dintre opiniile personajelor lui Coelho şi am descoperit, bineînţeles, că
există şi detaşări. Uneori mi-a fost limpede că nu mă regăsesc în ceea ce scrie
el. Dar în foarte multe dintre
situaţiile şi ideile cărţilor lui Coelho m-am regăsit cu adevărat.
-
E un exerciţiu greu, cel al
traducerii lui Coelho? Pare a fi un limbaj facil.
-
Nu e chiar uşor... Este un limbaj
firesc, dar ascunde miezuri adânci şi acelea trebuie puse în limba română în
cuvintele potrivite, acelea care să sugereze exact ceea ce a vrut să spună
autorul. Altă dificultate ar fi aceea a necesităţii unei munci susţinute. Când te apuci de o traducere trebuie să fii
consecvent cu tine însuţi: ai intrat într-o lume din care n-ai voie să ieşi
prea repede.
-
Cuvintele cu sensuri adînci sunt
folosite des. Cum evitaţi pericolul demonetizării cuvântului? Criticii lui
Coelho îl văd de-a dreptul simplist.
-
Întotdeauna s-a spus aşa ceva. Dar
există libertatea de a nu traduce întocmai cuvântul, ci de a reflecta numai
ideea. Eu am încercat să mă feresc de repetiţii, de simplisme. Dacă este bine
sau rău, urmează să decidă cititorii. Cel puţin în ceea ce priveşte Alchimistul se pare că a fost bine
primită intenţia mea de a pune într-o limbă română mai puţin monotonă textul
lui Coelho.
-
Se vorbeşte despre tradiţie în Jurnalul unui mag. Se poate vorbi, la
români, despre o tradiţie a căutării
sinelui?
-
Eu cred că în orice fel de
tradiţie se poate găsi ceea ce îl preocupă pe Coelho, dar trebuie să vă spun că
el foloseşte cuvântul tradiţie cu
sens magic. Există, într-o anume sectă ocultă din Brazilia, de care se pare că
nici el nu a fost străin, anumite ritualuri care ţin de parctici medievale, mai
mult sau mai puţin creştine. Ştim că aici este vorba despre viaţa lui reală.
Dar nu pot să spun că vreuna dintre cărţile lui ar fi autobiografică, nici
vorbă! Pentru că toate au devenit ficţiune!
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu